ندوة "تجارب في الترجمة" تربط الإبداع بالحميمية بين المترجم والنص

ندوة "تجارب في الترجمة" تربط الإبداع بالحميمية بين المترجم والنص
ربطت الندوة الأدبية التي نظمها الملتقى الثقافي في الرياض، التابع لجمعية الثقافة والفنون تحت عنوان "تجارب في الترجمة" بين ارتفاع مستوى الإبداع لدى المترجم والحميمية التي تربطه بالنص، فيما أكدت الندوة أيضا أن وسائل التواصل الاجتماعي ساهمت في تنشيط حركة الترجمة وتطور عمليات تبادل الخبرات بين المترجمين. وفي هذا الخصوص ذهب الدكتور سعد البازعي وهو واحد أبرز خبراء حقل الترجمة في السعودية إلى أن الترجمة الإبداعية تساهم في إيجاد حالة من الحميمية بين المترجم والنص، وهو ما يجعل العملية أكثر عمقا، للدرجة التي تحميها من أن تكون مجرد نقل بلا روح. وخلص إلى هذا الرأي خلال إدارته الندوة التي استضافها نادي "السعودية للكهرباء" في الرياض بمناسبة اليوم العالمية للترجمة، وهي الندوة التي استعرضت العديد من التجارب السعودية الرائدة في مجال الترجمة الأدبية والشعر والنصوص الإبداعية.

وشارك في الندوة ثلاثة من أبرز المترجمين السعوديين، القادرين على تشخيص حال الترجمة وتحديد ما تواجهه من تحديات في المرحلة الراهنة، هم:


الكاتبة والمترجمة تركية العمري

الدكتور شريف بقنة


الدكتور سعد البازعي

وسلطت الندوة، الضوء على دور الترجمة الحضاري والثقافي والانساني، وأبرز التحديات التي تعترض الطريق، وما يقابلها من الإنجازات الفعلية التي تم تحقيقها على أرض الواقع. وأقرت تركية العمري بمساهمة ثقافتها الأدبية واللغوية وحبها للشعر بشكل كبير في تشكيل توجهها نحو الترجمة في ظل شغفها المبكر بدراسة اللغة الانجليزية، وهو ما أدى إلى نجاحها في ترجمة أول كتاب بعنوان "ترانيم إلى فاطمة العمري"، ثم ترجمة السيرة الذاتية للكاتبة والروائية الأمريكية كيت شوان، إضافة إلى عدد من قصائدها، لتتبعها بعد ذلك بترجمات متعددة للشعر وقصائد مختلفة لنيرودا، كاثلين رين، وغابريلا ميسترال. وتناولت العمري، أبرز التحديات التي واجهتها، والتي تتمثل في عدم وجود ورش عمل أو دورات تدريبية في مجال الترجمة أو اللقاءات الدورية للمتخصصين في المملكة، معبرة عن سعادتها بالدور الذي تلعبه وسائل التواصل الاجتماعي حالياً في تنشيط حركة الترجمة وتواصل المترجمين.

وعلى الطاولة نفسها، تناول الدكتور شريف بقنه، تجربته في الترجمة الأدبية بعنوان "تجربة في ترجمة المستحيل"، مشيراً إلى أن أول تجربة له كانت ترجمة قصيدة (الغراب) لإدجار الان بو. واستعرض بقنة وهو طبيب ومترجم تجربته في كتاب لانطلوجيا في 2009م، لترجمة الشعر الأمريكي الحديث، حيث ترجم قصائد مختارة لسبعة عشر شاعراً، وصدر الكتاب عام 2012م عن دار الغاوون ببيروت، كما أنه يعمل في الوقت الحالي على كتاب جديد يُتوقع الانتهاء منه خلال عام، وهو عبارة عن مائة قصيدة مترجمة لمائة شاعر من أنحاء العالم. واستخدم الدكتور سعد البازعي خبراته العريضة أمام الحضور الكثيف، عندما تناول تجربته في ترجمة الكتب والنصوص الإبداعية، ليرسل أفكاره من خارج الصندوق، بذهابه بعيدا النمط المعتاد، عبر تسليط الضوء على حقيقة يؤمن بها، وهي أن الحميمية بين النص والمترجم تولد من رحم الإبداع. وركز البازعي على أن لكل تجربة دلالات مختلفة، وأن الترجمة في النهاية تمثل رؤية خاصة وشخصية، لا سيما وأن ترجمة النصوص الإبداعية تأخذ المترجم إلى درجات متفاوتة من الحميمية في علاقته مع النص، وهي الحميمية التي وصفها بأنها نابعة من طبيعة النصوص، وأنها تحتاج إلى معايشة عن قرب. وقال إن "الترجمة الإبداعية تعيش مع المترجم تجربة التحول نحو الإبداع، وليس مجرد النقل من لغة إلى أخرى". وأضاف "يمكن اختصار تجربتي في الترجمة بالنظر إلى طبيعة النصوص التي حرصت على ترجمتها، لكن ذلك سيظل ناقصاً إذا لم يستوعب الحديث عن تلك التجربة تأملاً في كل ما تعنيه الترجمة لي". واضاف إن "الأعمال المترجمة هي في النهاية إفراز لرؤية ما، أو يجب أن تكون كذلك (...) لقد ترجمت كتباً ونصوصاً إبداعية ولكل من تلك تجربة مختلفة ودلالات مختلفة أيضاً". وبحسب البازعي، يوجد "في الحالتين اختيار، وهو بحد ذاته دال على رؤية شخصية، لكن ترجمة النصوص الإبداعية، يأخذ المترجم إلى درجات من الحميمية أو القرب من النصوص يصعب العثور عليه عند ترجمة كتاب فكري أو تأريخي".

وأسهب في تعريف الحميمية لتوضيح فكرته بجلاء، عندما وصفها بأنها "نابعة من طبيعة النصوص، وأنها تحتاج إلى معايشة عن قرب، تصل حد التداخل بالنص، والانغمار به واحتضانه، بهدف استكشافه من الداخل"، مبينا أن "ذلك لا يتيسر بسهولة على اعتبار أن الترجمة الإبداعية تعيش مع المترجم تجربة التحول نحو الإبداع وليس مجرد النقل من لغة إلى أخرى". ووصف البازعي تجربة الترجمة مع الكتب بأنها "تجربة معرفية ومعايشة لمفاهيم وآراء تستدعي انغماراً من نوع آخر، هو الانغمار الفكري بالمعرفة وبالاختلاف الثقافي، وهي تجربة ثرية" بحسب ما يرى.

وفي نهاية الندوة، تم فتح باب النقاش بين المترجمين الثلاثة والجمهور، وتطرق النقاش إلى دور التقنية الحديثة ووسائل التواصل الاجتماعي في تطوير الترجمة، إضافة إلى دعم وتشجيع قطاع الترجمة في المملكة، وأثر ذلك على الانتاج الأدبي السعودي بوجه خاصة والثقافة العربية بوجه عام، وغيرها من الموضوعات المهمة التي أثرت الندوة وأجابت على الكثير من أسئلة واستفسارات الحضور.

أخبار ذات صلة

أدباء ومختصون أكاديميون يدعون لتحويل شعر الأطفال إلى هدف تربوي
أدباء ومختصون أكاديميون يدعون لتحويل شعر الأطفال إلى هدف تربوي
ورشة حول إدارة اتصال الأزمات بـ"هيئة الصحفيين" في جازان
ورشة حول إدارة اتصال الأزمات بـ"هيئة الصحفيين" في جازان
سلطان القاسمي يفتتح الدورة 15 من "مهرجان الشارقة القرائي للطفل"
سلطان القاسمي يفتتح الدورة 15 من "مهرجان الشارقة القرائي للطفل"
هيئة التراث تطلق فعالية "افتتاح قصر السبيعي التاريخي" في شقراء
هيئة التراث تطلق فعالية "افتتاح قصر السبيعي التاريخي" في شقراء
;
هيئة التراث توقّع اتفاقية تعاون مع جامعة كانازاوا اليابانية
هيئة التراث توقّع اتفاقية تعاون مع جامعة كانازاوا اليابانية
في أمسية الشريك الأدبي :سالم ينعش أمسية عايشة وابو شرارة
في أمسية الشريك الأدبي :سالم ينعش أمسية عايشة وابو شرارة
انطلاق الدورة الـ15 من "الشارقة القرائي للطفل" والثانية من "الشارقة للرسوم المتحركة"
انطلاق الدورة الـ15 من "الشارقة القرائي للطفل" والثانية من "الشارقة للرسوم المتحركة"
قافلة تجوب مناطق المملكة للتعريف بالأطباق السعودية
قافلة تجوب مناطق المملكة للتعريف بالأطباق السعودية
;
وزير الثقافة يستعرض مع وزير خارجية فرنسا مشاركة المملكة في مسيرة عام الإبل بباريس
وزير الثقافة يستعرض مع وزير خارجية فرنسا مشاركة المملكة في مسيرة عام الإبل بباريس
"حِرف" تفوز بجائزتين في مسابقة تحدي الهدايا الغذائية العالمي
"حِرف" تفوز بجائزتين في مسابقة تحدي الهدايا الغذائية العالمي
مواهب سعودية وخبرات عالمية تقود الأوبرا الأكبر عربياً "زرقاء اليمامة"
مواهب سعودية وخبرات عالمية تقود الأوبرا الأكبر عربياً "زرقاء اليمامة"
آل شبيب يحاضر عن توثيق الطبيعة في المملكة بـ"فنون أبها"
آل شبيب يحاضر عن توثيق الطبيعة في المملكة بـ"فنون أبها"
;
فيلم "هورايزن" من وزارة الإعلام يحصد جائزة "هيرميز" الدولية البلاتينية
فيلم "هورايزن" من وزارة الإعلام يحصد جائزة "هيرميز" الدولية البلاتينية
العراق يسترد 24 ألف قطعة أثرية
العراق يسترد 24 ألف قطعة أثرية
نادين لبكي تنضم الى لجنة تحكيم مهرجان كان السينمائي
نادين لبكي تنضم الى لجنة تحكيم مهرجان كان السينمائي
500 مليون دولار لمبادراتٍ في مجال التعليم والبنك الإسلامي للتنمية ينضم
500 مليون دولار لمبادراتٍ في مجال التعليم والبنك الإسلامي للتنمية ينضم